Ela serve para representar o seu documento em um outro idioma e, em algumas vezes, até sem a presença do próprio documento original. Ela é aceita por inúmeros órgãos, entidades, consulados, faculdades, empresas públicas/privadas entre outros, pelo fato de ser juramentada. Não há no Brasil outra forma de se emitir uma tradução oficial ou tradução com valor jurídico. Desse modo, a escolha por um tradutor juramentado experiente e confiável é um passo importante.
Tradução juramentada é aceita em outros países?
Isso acontece muito em caso de depoimento de testemunhas que não falam o português em processos judiciais. Entre outras habilidades, no concurso, o Tradutor deve provar e se habilitar em pelo menos dois idiomas, o português e um idioma estrangeiro. Confira dicas importantes que irão ajudá-lo na hora de realizar a sua tradução juramentada. Vale informar, ainda, que os valores apresentados são sem o reconhecimento de firma e que o preço para esse tipo de serviço é cobrado por assinatura.
Este é o visto mais comum para quem deseja visitar os EUA temporariamente, seja para lazer, para negócios, ou para tratamento médico. Para obtê-lo, precisamos comprovar nosso propósito com a viagem, nossa intenção de retornar ao país de origem e nossa capacidade financeira para cobrir os custos da estadia. Se você está no caminho para reivindicar sua cidadania italiana, na Korn Traduções, podemos te ajudar.
Saber o que é a tradução juramentada é importante para expandir os rumos do seu negócio e para cumprir com as exigências da lei. Além desses selos, também somos certificados pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido, o que nos coloca como a única empresa brasileira com o certificado. Em outras palavras, não basta ter domínio de um idioma para poder realizar a tradução juramentada. Entender o que é a tradução juramentada é essencial para grandes corporações, escritórios de advocacia e intercambistas, público que costuma solicitar com frequência o serviço. Nesse caso, é necessário consultar as regras de cada país, pois elas são variáveis. Da mesma maneira, consulte sempre as exigências de cada instituição para onde o documento se destina, pois as regras podem mudar dentro de um mesmo país.
Com efeito, muitas empresas, escritórios de advocacia, intercambistas e estrangeiros que pretendem morar no país ou adquirir cidadania brasileira o solicitam. Em geral, o tradutor juramentado só recebe autorização para trabalhar em um par de idiomas, isto é, em português e um idioma estrangeiro. Só poderá receber habilitação para traduzir de inglês para português, ou de japonês para português, etc., não sendo frequente a acumulação de pares de idiomas.
Como traduzir documentos para uso internacional?
Uma tradução juramentada assume o estatuto de uma tradução oficial, perante o Estado e perante todas as entidades que devam agir ou reagir de acordo com tal documento. Qualquer documento com origem no exterior deve passar por uma tradução juramentada para que possa ser considerado válido no Brasil, mesmo que ele tenha sido apostilado em seu respectivo país. Ainda, a tradução juramentada só será aceita se for realizada em território nacional. Além disso, a tradução juramentada evita problemas e possíveis impasses relacionados à interpretação equivocada de documentos oficiais. Dessa forma, o documento traduzido passa a ter validade legal no país de destino, garantindo que o conteúdo seja compreendido de forma correta e legalmente reconhecido.
O prazo de extrema urgência é considerado quando o tradutor juramentado necessita traduzir em feriados, finais de semana e madrugadas. Este seria o limite em que um tradutor juramentado é capaz de trabalhar para cumprir o prazo de um cliente. Após o documento estrangeiro original ser apostilado ou legalizado via consulado, e ser feita a tradução juramentada, pode ser necessário também fazer o registro no CDT (Centro de Distribuição de Títulos e Documentos). Este órgão microfilma todas as páginas e anexa ao original e tradução juramentada.
Como funciona a tradução juramentada? Tudo o que você precisa saber!
CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja. Selecionamos nossos tradutores, revisores e toda a equipe Korn com muita sabedoria. Entretanto, as regras de cada nação são específicas e, por isso, é recomendável contatar o consulado de cada país antes da viagem.
Continue lendo e descubra o que considerar antes de contratar os serviços de tradução profissional. Sim, fazer uso da tecnologia é importante, mas um tradutor do português para o inglês necessita de uma formação sólida, para garantir que de fato os. Devido aos passos cada vez mais avançados da globalização, a tradução juramentada tornou-se um serviço muito procurado, a ponto de empresas inteiras se especializarem nisso. Afinal, esse tipo de tradução vai muito além de uma simples decodificação de idiomas, mas implica na força jurídica de um documento. A tradução juramentada é necessária se você deseja, e necessita, exercer qualquer atividade de cunho internacional.
Após o contato inicial, o cliente envia os documentos originais ou cópias autenticadas ao tradutor, que realizará a tradução seguindo padrões rigorosos. O documento traduzido é, então, oficializado com o selo, assinatura do tradutor e um certificado de autenticidade, garantindo sua aceitação legal. Diferentemente da tradução de textos não oficiais, como livros ou peças publicitárias, a Tradução Juramentada é necessária sempre que um documento oficial precisa ser traduzido, mantendo sua validade jurídica.
A tradução juramentada também é chamada tradução pública, por tratar-se da tradução de documentos públicos, e, por ser feita por um profissional com fé pública, encerra o mesmo caráter de confiabilidade. Enquanto a tradução jurídica se refere especificamente à conversão de textos dentro do campo do direito, a tradução juramentada inclui a certificação oficial desses documentos pelo tradutor. Nesse sentido, o tradutor juramentado tem autorização para validar legalmente a tradução de qualquer documento, o que frequentemente se exige em processos oficiais e em transações governamentais. Em sentido contrário, uma sentença de divórcio proferida em outro país deverá ser traduzida oficialmente para produzir efeitos no Brasil. Para que seja confirmada a adoção de uma criança nascida no exterior, será necessário que existam documentos no país onde ela tradutor juramentado nasceu.
Alguns documentos podem ser traduzidos em menos de um dia, ou em poucos dias; outros que possuam termos mais técnicos, por exemplo, podem levar mais dias ou até semanas para serem finalizados. Mas recentemente houve uma alteração da lei e atualmente não existe mais uma tabela de preços. O valor passa a ser de livre negociação entre as empresas prestadoras de serviço e os clientes. E você também pode não conhecer bem o trabalho dos tradutores para saber a qualidade do serviço. Em outras palavras, é como se fosse necessário ter uma garantia de que tudo aquilo que está presente no documento e foi vertido de uma língua para outra é, de fato, verdadeiro e que não houve nenhum tipo de alteração. A Brazil Translations é tida como referência no mercado quando se fala em tradução juramentada em São Paulo e Rio de Janeiro.